• Shall we cast a glimpse at all the lost souls?

    2008-09-02

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://getmycd.blogbus.com/logs/28468049.html

    今天很有趣。下班后恰好跟一个来自加拿大的同事同路。在地铁里瞎聊天,中途我问他同性恋里男女性别分工的双方到底各是哪个词表示。他说一个叫top, 一个叫bottom。

    很形象嘛,听了登时心里一乐。

    他又接着说,或者一个叫giver, 一个叫taker。

    更乐,不仅形象了,连意境都出来了。看来英文讲逻辑,意境上也不比中文差。

    当下同事看着我坏笑,说你问这个干什么。为了维护我一向的端庄形象,我立刻正色道,没事,只是好奇。

    确实只是好奇。以前好象听说一个叫T,一个叫p? 懒得查证。现在看来是T和B?

    我更喜欢giver 和taker。把那种快乐和痛都表达了出来。很是乐极生悲的两个词。快乐到极点,只能生痛,以便有出口。

    所以乐极生悲这个词,断然不只是贬义,里面的颂扬和得意多着呢。